El origen del proyecto y el nombre
En un inicio, el sitio estaría destinado exclusivamente a la publicación de literatura italiana traducida al español. La idea de ir más allá de la escritura parte del supuesto que un traductor debe ser un lector especialmente atento a todos los recursos y mecanismos que un autor utiliza para la creación de su obra. El traductor va más allá de la escritura, de lo evidente, busca entender al autor para luego adaptar su obra a una lengua distinta.
μετά (metá) = más allá de / después
La raíz griega del nombre
γράφειν (grafei) = escribir / escritura
El giro didáctico
La docencia de lenguas extranjeras cambió radicalmente luego de la pandemia de Coronavirus. Docentes y alumnos, forzados por la contingencia sanitaria, se percataron de la viabilidad de una didáctica a distancia. A partir de este cambio de paradigma en la educación, El metágrafo se planteó la expansión de su contenido hacia la enseñanza de la lengua y la cultura italiana.
Nuestro objetivo
El metágrafo se plantea traer la didáctica del italiano al siglo XXI, queremos consolidarnos como una escuela de italiano 100% digital que facilite a sus estudiantes el accesso a la lengua y la cultura italiana.
Nuestro equipo de trabajo, conformado por docentes experimentados, busca crear y/o digitalizar contenidos didácticos para el aprendizaje mediante plataformas digitales. Este sitio se concibe como un “libro” que nunca deja de editarse y actualizarse.
Contiene contenido abierto para que cualquier persona interesada en el italiano pueda dar sus primeros pasos en el idioma, pero también es un suplemento para nuestros cursos.